Hebrews 10:32

Stephanus(i) 32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Tregelles(i) 32
Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Nestle(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
SBLGNT(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
f35(i) 32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Vulgate(i) 32 rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Clementine_Vulgate(i) 32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Wycliffe(i) 32 And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
Tyndale(i) 32 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
Coverdale(i) 32 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities:
MSTC(i) 32 Call to remembrance the days that are passed in the which, after ye had received light, ye endured a great fight in adversities,
Matthew(i) 32 Cal to remembraunce the dayes that are passed in the whyche after ye had receyued lyght ye endured a great fyght in aduersities
Great(i) 32 Call to remembraunce the dayes that are passed, in the whych after ye had receaued lyght, ye endured a greate fyght of aduersities,
Geneva(i) 32 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,
Bishops(i) 32 Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities
DouayRheims(i) 32 But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
KJV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
KJV_Cambridge(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Mace(i) 32 Call to remembrance the former times, in which after ye were illuminated, you were forc'd to struggle with sufferings,
Whiston(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions:
Wesley(i) 32 But call ye to mind the former days, in which, after ye were inlightened, ye endured so great a conflict of sufferings:
Worsley(i) 32 But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings;
Haweis(i) 32 But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings;
Thomson(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
Webster(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Living_Oracles(i) 32 But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions;
Etheridge(i) 32 Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction;
Murdock(i) 32 Therefore, recollect ye the former days, those in which ye received baptism, and endured a great conflict of sufferings, with reproach and affliction;
Sawyer(i) 32 (4:3) But remember the former days, in which having been enlightened you endured a great conflict with sufferings,
Diaglott(i) 32 Remember you but the former days, in which having been enlightened a great contest you endured of sufferings;
ABU(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great contest of sufferings;
Anderson(i) 32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings;
Noyes(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings;
YLT(i) 32 And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
JuliaSmith(i) 32 And recall to mind the former days, in which, having been enlightened, ye endured a great combat of sufferings;
Darby(i) 32 But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
ERV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
ASV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
JPS_ASV_Byz(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings,
Rotherham(i) 32 But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; ––
Twentieth_Century(i) 32 Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict.
Godbey(i) 32 But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions;
WNT(i) 32 But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings.
Worrell(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
Moffatt(i) 32 Recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle of suffering,
Goodspeed(i) 32 But you must remember those early days when after you had received the light you had to go through a great struggle with persecution,
Riverside(i) 32 Remember the early days in which, after being enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
MNT(i) 32 But ever call to mind the former days, in which, after having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings;
Lamsa(i) 32 Remember, therefore, the former days, in which, after you received baptism, you endured a great fight of suffering.
CLV(i) 32 Now recollect the former days in which, being enlightened, you endure a vast competition of sufferings,
Williams(i) 32 But you must continue to remember those earlier days when first you received the light and then endured so great a struggle with persecution,
BBE(i) 32 But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
MKJV(i) 32 But call to memory the former days, in which (after you were illuminated) you endured a great fight of afflictions,
LITV(i) 32 But call to mind the former days in which being enlightened you endured much conflict of sufferings;
ECB(i) 32 And remember the previous days wherein having been enlightened you endured a vast contention of sufferings;
AUV(i) 32 But remember the earlier days when, after you were enlightened [to the truth], you endured a difficult struggle by having to suffer [much].
ACV(i) 32 But remember the former days, in which, after being enlightened, ye endured a great contest of sufferings,
Common(i) 32 But remember the former days when, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
WEB(i) 32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
NHEB(i) 32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
AKJV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions;
KJC(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions;
KJ2000(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight with afflictions;
UKJV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after all of you were illuminated, all of you endured a great fight of afflictions;
RKJNT(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great struggle in the face of afflictions;
TKJU(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions;
RYLT(i) 32 And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, you did endure much conflict of sufferings,
EJ2000(i) 32 But bring to memory the former days, in which, after ye received the light, ye endured a great fight of afflictions;
CAB(i) 32 But remember the former days, in which after you were enlightened, you endured a great struggle of sufferings,
WPNT(i) 32 However, remember those earlier days in which, having been enlightened, you endured a great struggle of sufferings:
JMNT(i) 32 Yet be remembering the first (or: former) days in which, being enlightened (illuminated), you at one point remained under (patiently endured while giving support in) a great conflict (contest or athletic combat) of the effects of sense-experiences (results of emotions, passions, sufferings and things that happened to you),
NSB(i) 32 Remember the former days in which, after being enlightened, you endured great struggle with afflictions.
ISV(i) 32 But you must continue to remember those earlier days, how after you were enlightened you endured a hard and painful struggle.
LEB(i) 32 But remember the former days in which, after you* were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
BGB(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
BIB(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε (Remember) δὲ (however) τὰς (the) πρότερον (former) ἡμέρας (days) ἐν (in) αἷς (which), φωτισθέντες (having been enlightened), πολλὴν (a great) ἄθλησιν (conflict) ὑπεμείνατε (you endured) παθημάτων (of sufferings),
BLB(i) 32 But remember the former days in which, having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
BSB(i) 32 Remember the early days that you were in the light. In those days, you endured a great conflict in the face of suffering.
MSB(i) 32 Remember the early days that you were in the light. In those days, you endured a great conflict in the face of suffering.
MLV(i) 32 But remind yourselves of the former days, when you were enlightened, in which you endured a large conflict of sufferings;
VIN(i) 32 Remember the early days that you were in the light, when you endured a great conflict in the face of suffering.
Luther1545(i) 32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
Luther1912(i) 32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
ELB1871(i) 32 Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
ELB1905(i) 32 Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
DSV(i) 32 Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.
DarbyFR(i) 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
Martin(i) 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
Segond(i) 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
SE(i) 32 Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones.
ReinaValera(i) 32 Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
JBS(i) 32 Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones.
Albanian(i) 32 Sepse treguat dhembje për mua në prangat e mia dhe keni pranuar me gëzim t'ju zhveshin nga pasuria juaj, duke ditur se keni për veten tuaj një pasuri më të mirë e të qëndrueshme në qiej.
RST(i) 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Peshitta(i) 32 ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܤܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܀
Arabic(i) 32 ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة
Amharic(i) 32 ነገር ግን ግማሽ በነቀፋና በጭንቅ እንደ መጫወቻ ስለ ሆናችሁ ግማሽም እንዲህ ካሉት ጋር ስለ ተካፈላችሁ፥ ብርሃን ከበራላችሁ በኋላ መከራ በሆነበት በትልቅ ተጋድሎ የጸናችሁበትን የቀደመውን ዘመን አስቡ።
Armenian(i) 32 Ուրեմն վերյիշեցէ՛ք նախկին օրերը, երբ՝ լուսաւորուելէ ետք՝ տոկացիք չարչարանքներու մեծ մարտի մը.
Basque(i) 32 Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:
Bulgarian(i) 32 Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
Croatian(i) 32 A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
BKR(i) 32 Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste,
Danish(i) 32 Kommer de forrige Dage i hu, i hvilke I, efterat I vare blevne oplyste, udholdt en stor Kamp med Lidelser,
CUV(i) 32 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 :
CUVS(i) 32 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 后 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 :
Esperanto(i) 32 Sed memoru la antauxajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite, elportis grandan konflikton de suferoj;
Estonian(i) 32 Aga tuletage meelde endisi päevi, mil teie, olles valgustatud, talusite palju kannatamiste võitlust,
Finnish(i) 32 Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:
FinnishPR(i) 32 Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te, valistetuiksi tultuanne, kestitte monet kärsimysten kilvoitukset,
Haitian(i) 32 Chonje sa ki te rive nou nan tan lontan. Lè sa a, nou te fèk fin resevwa limyè Bondye a, nou te soufri anpil. Men, nou te kenbe fèm nan batay la.
Hungarian(i) 32 Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,
Indonesian(i) 32 Ingatlah bagaimana keadaan Saudara-saudara pada waktu yang lalu. Pada waktu itu, setelah cahaya Allah menyinarimu, kalian banyak menderita; namun kalian tetap berjuang dengan gigih.
Italian(i) 32 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;
ItalianRiveduta(i) 32 Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
Japanese(i) 32 なんぢら御光を受けしのち苦難の大なる戰鬪に耐へし前の日を思ひ出でよ。
Kabyle(i) 32 Mmektit-ed ussan imezwura i deg twalam tafat n Sidi Ṛebbi d wamek tqublem leɛtab di tegniț n ccedda :
Korean(i) 32 전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라
Latvian(i) 32 Bet atminieties agrākās dienas, kad jūs apgaismoti izturējāt lielu ciešanu cīņu.
Lithuanian(i) 32 Prisiminkite ankstesnes dienas, kada jūs apšviesti ištvėrėte didelę kentėjimų kovą,
PBG(i) 32 Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
Portuguese(i) 32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
Norwegian(i) 32 Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,
Romanian(i) 32 Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe:
Ukrainian(i) 32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
UkrainianNT(i) 32 Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,